Espresso Venezia
17-10-2018, 10:48
Το επίσημο όνομα του πλοίου είναι αυτό με το οποίο καταχωρείται στα νηολόγια και που αναγράφεται στην πρύμνη πάνω από το λιμένα νηολόγησης και στη γλώσσα της χώρας της οποίας φέρει τη σημαια. Επομένως αν καταχωρήθηκε ως ΑΕΟΛΟΣ, έτσι πρέπει να γραφτεί και στην πρύμνη. Επισης το επίσημο όνομα δεν μεταφράζεται αλλά μπορεί να αναγραφει και με λατινικούς χαρακτήρες ακολουθώντας κάποιους κανόνες.
Φυσικά συμφωνώ με τους φίλους που λένε οτι το ΑΕΟΛΟΣ είναι εντελώς παράλογο και ελπίζω να διορθωθεί...
Όσο για το Nissos Rhodes και αυτό θα ήταν άστοχο. Ή θα βάζαν Island of Rhodes ή θα βάζαν Νήσος Ρόδος. Δεν έχει λογική να είναι μισό ελληνικό -μισό αγγλικό τό όνομα.
Να θυμηθούμε:
AEGAEON το Α/Π ΑΙΓΑΙΟΝ των Τυπάλδων
AIGAION το ferry ΑΙΓΑΙΟΝ των Αγαπητών
AEGAEO το Ω/Κ ΑΙΓΑΙΟΝ του ΕΛΚΕΘΕ
Διαλέξτε!
Όπως τα λες είναι σοφέ μου Έσπερε (τα σέβη μου, χαίρομαι πολύ με κάθε "παρών" σου), η απόδωση ενός Ελληνικού ονόματος στην λατινική γραφή..... ποικίλλει ενίοτε (για να το πω ευγενικά !!!).
Ωστόσο, θα πρέπει να επισημάνω ότι η αναφορά που έγινε στο όνομα ΑΕΟΛΟΣ αφορούσε πρώτιστα και κύρια τον .....βιασμό του Ελληνικού ονόματος ΑΙΟΛΟΣ, και όχι την απόδωση - γράψιμο του στα λατινικά. Στα λατινικά, έχω δει το όνομα ΑΙΟΛΟΣ και ως AIOLOS, και ως AEOLOS, και ως EOLOS, και όχι μόνο γραμμένο πάνω σε πλοία, αλλά και "επίσημα" στις βάσεις δεδομένων πλοίων. Άλλο όμως αυτό, και άλλο η .....εφεύρεση νέου Ελληνικού ονόματος το οποίο "ασελγεί" επί του κανονικού.
Υπάρχει γενικότερα ένα πρόβλημα απόδωσης στην λατινική γραφή ελληνικών ονομάτων ή λέξεων που αρχίζουν από "ΑΙ" ή (και) το περιέχουν. Για παράδειγμα, εκτός από το ΑΙΟΛΟΣ στο οποίο αναφέρθηκα και το ΑΙΓΑΙΟ στο οποίο αναφέρθηκε ο σεβαστός μας esperos, οι λέξεις - ονόματα ΑΙΔΗΨΟΣ και ΑΙΓΙΝΑ. Αν κάποιος κοιτάξει στο ebay φωτογραφίες που προέρχονται από αυτά τα μέρη, θα δει στους διάφορους τίτλους τους όχι μόνο διαφορετικές "λατινικές" γραφές, αλλά και όλες μαζεμένες σε έναν και μόνο τίτλο, προφανώς για να ανευρίσκεται η φωτογραφία με οποιαδήποτε γραφή στο search. Παράδειγμα τίτλου φωτογραφίας από το ebay : "GREECE - AIDIPSOS - AEDIPSOS - EDIPSOS - Ship in the port".
.
Φυσικά συμφωνώ με τους φίλους που λένε οτι το ΑΕΟΛΟΣ είναι εντελώς παράλογο και ελπίζω να διορθωθεί...
Όσο για το Nissos Rhodes και αυτό θα ήταν άστοχο. Ή θα βάζαν Island of Rhodes ή θα βάζαν Νήσος Ρόδος. Δεν έχει λογική να είναι μισό ελληνικό -μισό αγγλικό τό όνομα.
Να θυμηθούμε:
AEGAEON το Α/Π ΑΙΓΑΙΟΝ των Τυπάλδων
AIGAION το ferry ΑΙΓΑΙΟΝ των Αγαπητών
AEGAEO το Ω/Κ ΑΙΓΑΙΟΝ του ΕΛΚΕΘΕ
Διαλέξτε!
Όπως τα λες είναι σοφέ μου Έσπερε (τα σέβη μου, χαίρομαι πολύ με κάθε "παρών" σου), η απόδωση ενός Ελληνικού ονόματος στην λατινική γραφή..... ποικίλλει ενίοτε (για να το πω ευγενικά !!!).
Ωστόσο, θα πρέπει να επισημάνω ότι η αναφορά που έγινε στο όνομα ΑΕΟΛΟΣ αφορούσε πρώτιστα και κύρια τον .....βιασμό του Ελληνικού ονόματος ΑΙΟΛΟΣ, και όχι την απόδωση - γράψιμο του στα λατινικά. Στα λατινικά, έχω δει το όνομα ΑΙΟΛΟΣ και ως AIOLOS, και ως AEOLOS, και ως EOLOS, και όχι μόνο γραμμένο πάνω σε πλοία, αλλά και "επίσημα" στις βάσεις δεδομένων πλοίων. Άλλο όμως αυτό, και άλλο η .....εφεύρεση νέου Ελληνικού ονόματος το οποίο "ασελγεί" επί του κανονικού.
Υπάρχει γενικότερα ένα πρόβλημα απόδωσης στην λατινική γραφή ελληνικών ονομάτων ή λέξεων που αρχίζουν από "ΑΙ" ή (και) το περιέχουν. Για παράδειγμα, εκτός από το ΑΙΟΛΟΣ στο οποίο αναφέρθηκα και το ΑΙΓΑΙΟ στο οποίο αναφέρθηκε ο σεβαστός μας esperos, οι λέξεις - ονόματα ΑΙΔΗΨΟΣ και ΑΙΓΙΝΑ. Αν κάποιος κοιτάξει στο ebay φωτογραφίες που προέρχονται από αυτά τα μέρη, θα δει στους διάφορους τίτλους τους όχι μόνο διαφορετικές "λατινικές" γραφές, αλλά και όλες μαζεμένες σε έναν και μόνο τίτλο, προφανώς για να ανευρίσκεται η φωτογραφία με οποιαδήποτε γραφή στο search. Παράδειγμα τίτλου φωτογραφίας από το ebay : "GREECE - AIDIPSOS - AEDIPSOS - EDIPSOS - Ship in the port".
.