PDA

Επιστροφή στο Forum : Βοήθεια ορολογία του σκάφους (Help in sailing boat terminology)



Alexandra
19-02-2009, 09:44
Καλημέρα σε όλους,

Θα ήθελα να ζητήσω τη βοήθειά σας στην ορολογία της αγωνιστικής ιστιοπλοΐας, επειδή υποτιτλίζω ένα ντοκιμαντέρ σχετικά με τον αγώνα Transpac. Η πρώτη μου ερώτηση αφορά τα μέλη του πληρώματος. Θα ακολουθήσουν μερικές ακόμα, ελπίζω να μη σας κουράσω πολύ. Ευχαριστώ εκ των προτέρων για όποια βοήθεια μού δοθεί.

Bowman
Mid-Bowman
Mastman
Pitman
Portside Grinder
Starbord Grinder
Genoa Trimmer
Spinnaker Trimmer
Mainsail Grinder
Mainsail Trimmer
Traveller Trimmer
After thwart Grinder
Floater
Skipper / Helmsman
Tactician
Navigator

jerry_p
19-02-2009, 23:27
Bowman πλωριός
Mid-Bowman ενδοιάμεσος (μεταξύ πλώρης - καταρτιού) πλωριός
Mastman χειρισμοί στο κατάρτι
Pitman χειρισμοί στα βιντζιρέλα και φρένα του pit και γενικά κινήσεις στο κέντρο του σκάφους
Portside Grinder χειριστής του αριστερού βιντζιρέλου (μέσω grind) για τα πλωριά πανιά (τζένοες, φλόκοι, μπαλόνια)
Starbord Grinder χειριστής του δεξιού βιντζιρέλου (μέσω grind) για τα πλωριά πανιά (τζένοες, φλόκοι, μπαλόνια)
Genoa Trimmer τρίμερ τζένοας (ρυθμίζει τη τζένοα / πλωριό τριγωνικό πανί
Spinnaker Trimmer τρίμερ μπαλονιού (ρυθμίζει το μπαλόνι)
Mainsail Grinder χειριστής του βιντζιρέλου (μέσω grind) της μεγίστης
Mainsail Trimmer τρίμερ μεγίστης (ρυθμίζει τη μεγίστη)
Traveller Trimmer τρίμερ του βαγονιού στο σιδηρόδρομο της μεγίστης (ρυθμίζει τη θέση του σημείου εξάρτισης (βαγονιού) της σκότας της μεγίστης)
After thwart Grinder ??
Floater βοηθάει όπου χρειαστεί
Skipper / Helmsman καπετάνιος / τιμονιέρος
Tactician υπεύθυνος τακτικής
Navigator υπεύθυνος ναυσιπλοίας
Δες το ακόλουθο link
http://www.united-internet-team-germany.de/index-en.php5?MSID=&page=yacht_positionen

Οι θέσεις αυτές μου φέρνουν σε σκάφος Americas Cup και όχι Transpac

Μπορείς να μου στείλεις pm για όποια άλλη πληροφορία ...

Alexandra
20-02-2009, 08:35
Σε ευχαριστώ πάρα πολύ, Jerry P, για την απάντησή σου. Οι θέσεις είναι όντως από σκάφος America's Cup, απλώς τις βρήκα όλες συγκεντρωμένες σε κάποιο site, και τις αντέγραψα για να δημιουργήσω το γλωσσάρι μου. Δεν εμφανίζονται όλες στο ντοκιμαντέρ που μεταφράζω.

Αν δεν σου κάνει κόπο, θα ήθελα και την απόδοση των εξής λέξεων:

trim, ως εντολή, "Trim, trim!". Αυτό φυσικά ακούγεται συνέχεια μέσα στο σκάφος. Πώς το λένε οι Έλληνες ιστιοπλόοι; "Τρίμαρε";

jibe. Για το jibe βρίσκω τις εξής αποδόσεις στο Διαδίκτυο: μπότζα, μπόντζα, πότζα και πόντζα. Ποια είναι η πιο σωστή; Υπάρχει ρήμα "μποτζάρω" ή το σωστό είναι "κάνω μπότζα" ή κάτι τέτοιο;

kite. Είναι ένα είδος μπαλονιού, καταλαβαίνω, αλλά έχει άλλη ονομασία από το spinnaker ή όλα λέγονται μπαλόνια;

sheet, στην έκφραση "Sheet it in really hard to bring the nose down".

bolt = αντιλαμβάνομαι ότι είναι ένα είδος σύνδεσμου, όπως διαβάζω εδώ:
Bolt - A fastening of metal. An eye bolt is a bolt with an eye in it used to hook blocks to. A ring bolt is a bolt with an eye and a ring in the eye. An ear bolt or lug bolt is a bolt with a kind of slot in it to receive the part of another bolt, a pin keeping the two together and forming a kind of joint. Bay bolts are bolts with jagged edges to prevent their drawing. A bolt applies to a roll of canvas.

staysail = φλόκος;

Ευχαριστώ εκ των προτέρων για κάθε απάντηση.

Κουμπαρος
20-02-2009, 09:11
Με τις αγγλικές ορολογίες δεν τα πάω πολύ καλά. Θα προσπαθήσω να βοηθήσω λίγο και να με διορθώσει ο 'δάσκαλος' Jerry_p όπου έχω λάθος.

Το trim (τριμάρω) είναι γενικός όρος. Στην πράξη θα ακούσεις πιο συγκεκριμένες προσταγές όπως π.χ 'φέρμαρε' ή 'λάσκαρε' κάποια σκότα ή κάποιο μαντάρι κτλ.

Μπαλόνια υπάρχουν spinnakers, gennakers, asymmetric spinakers, furling gennakers, ίσως και άλλα. Σε γενικές γραμμές όμως στα Ελληνικά θα τα ακούσεις ως 'μπαλόνια' εννοώντας τα συμμετρικά που χρειάζονται σπινακόξυλο και 'ασύμετρα' που δεν χρειάζονται σπινακόξυλο.

Sheet in, sheet out νομίζω αναφέρεται στο φερμάρω, λασκάρω.

Staysail ναι είναι ο φλόκος. Δηλαδή πλωριό πανί που δεν ξεπερνά το σημείο του καταρτιού. Αλλιώς είναι τζένοα.

mariner
20-02-2009, 09:18
1. Θα συμφωνούσα με το "τρίμαρε" ή "τριμάρισε", λέξεις οι οποίες "ελληνοποιήθηκαν" στο χώρο της ιστιοπλοίας.
2, Μπορείς να χρησιμοποιήσεις το "τακ" για την αναστροφή και για την υποστροφή την πότζα ή πόντζα (νομίζω ότι σωτό είναι με το "ν") αλλά και την ίδια τη λέξη "υποστροφή".
3. Το kite επί ανοικτής θάλασσας είναι το:
http://farm4.static.flickr.com/3279/2598400540_24d6c6a870.jpg?v=0
4. Υποθέτω πως εννοεί το τριμάρισμα του πανιού ή την αλλαγή των θέσεων του πληρώματος έτσι ώστε η πλώρη να "καθίσει".
5. bolt=Φαντάζομαι ότι εννοεί τις μάπες που μπορεί να στερεωθεί ένα ράουλο ή να αγκιστρωθεί κάτι..
6. Το staysail είναι ένα μικρότερο πλωριό πανί που βιράρεται ανάμεσα στο κυρίως πλωριό πανί (τζένοα, φλόκος, μπαλόνι) και την μαϊστρα.

Alexandra
20-02-2009, 10:08
Σας ευχαριστώ πολύ. :)

Alexandra
20-02-2009, 12:34
Πρόσεξα, Jerry P, ότι χρησιμοποιείς το grind αμετάφραστο. Έχω την εξής πρόταση στο ντοκιμαντέρ: Do you want me to grind?

Πώς θα το λέγαμε αυτό;

mariner
20-02-2009, 12:52
Πρόσεξα, Jerry P, ότι χρησιμοποιείς το grind αμετάφραστο. Έχω την εξής πρόταση στο ντοκιμαντέρ: Do you want me to grind?

Πώς θα το λέγαμε αυτό;

"Με θέλετε στο άλεσμα;" Αυτή η εκπληκτική μετάφραση από Systran!
Εγώ θα το μετέφραζα πιο ελεύθερα: "Να πάρουμε λίγο το βιτζιρέλο; Βέβαια έχει να κάνει και με τον υπόλοιπο διάλογο.

Alexandra
20-02-2009, 12:59
Επειδή είναι ντοκιμαντέρ και όχι σενάριο μυθοπλασίας, οι διάλογοι είναι σκόρπιοι. Δεν λέει τίποτε άλλο σ' αυτό το σημείο. Δεν τον βλέπουμε καν αυτόν που μιλάει, ακούγεται μόνο η φωνή του, "Do you want me to grind?"

mariner
20-02-2009, 13:11
Επειδή είναι ντοκιμαντέρ και όχι σενάριο μυθοπλασίας, οι διάλογοι είναι σκόρπιοι. Δεν λέει τίποτε άλλο σ' αυτό το σημείο. Δεν τον βλέπουμε καν αυτόν που μιλάει, ακούγεται μόνο η φωνή του, "Do you want me to grind?"

Αν είναι Grinder αυτός που μιλάει θα το μεταφράσουμε:
"Θέλεις να πάρω λίγο με το βιτζιρέλο;"*

* Με κάθε επιφύλαξη.

Alexandra
20-02-2009, 13:16
Ευχαριστώ, Mariner.

Μια τελευταία ερώτηση (ελπίζω). Μιλάει ο σκίπερ του σκάφους για την στρατηγική που σκέφτεται να ακολουθήσει απέναντι σε ένα άλλο σκάφος που προσπαθεί να ξεπεράσει στον τερματισμό. Δεν μπορώ να καταλάβω τι σημαίνει το "if it lifts" και "if it knocks". Μιλάει για τον άνεμο; Και τι θα πει "taking this down";

So I'm not opposedto just taking this down and getting in front of their nose
And if it lifts... we're clean.They're behind us. Ιf it knocks, we're on the mark.

mariner
20-02-2009, 14:07
Ευχαριστώ, Mariner.

Μια τελευταία ερώτηση (ελπίζω). Μιλάει ο σκίπερ του σκάφους για την στρατηγική που σκέφτεται να ακολουθήσει απέναντι σε ένα άλλο σκάφος που προσπαθεί να ξεπεράσει στον τερματισμό. Δεν μπορώ να καταλάβω τι σημαίνει το "if it lifts" και "if it knocks". Μιλάει για τον άνεμο; Και τι θα πει "taking this down";

So I'm not opposedto just taking this down and getting in front of their nose
And if it lifts... we're clean.They're behind us. Ιf it knocks, we're on the mark.


Θα προσπαθήσω να κάνω εμπειρική μετάφραση: Δεν είμαι έτοιμος ακόμα για να κατέβω πιο κάτω και να περάσω από την πλώρη τους. Αν το καταφέρουμε θα είμαστε καθαροί. Θα βρεθούν πίσω από μας. Αν το πετύχουμε θα είμαστε στο σημείο τερματισμού.

Alexandra
20-02-2009, 14:08
Και τελειώσαμε με τις ερωτήσεις μου. Χίλια ευχαριστώ για όλες τις απαντήσεις!

jerry_p
20-02-2009, 15:30
σωστά τα όσα αναφέρθηκαν.

sheet είναι η σκότα, οπότε και sheet in, sheet out φερμάρω (παίρνω μέσα) και λασκάρω τη σκότα

grind ναι θα μποροουσα με να πούμε παίρνω με το βιντζιρέλο, αλλά επειδή έχει grind αντί για μανέλα ρωτάει εαν θέλει ο άλλος να βοηθήσει μέ το grind. Ο άλλος είναι προφανώς τρίμερ και κρατάει τη σκότα στο βιντζιρέλο, όταν δεν μπορεί να πάρει μα τη μανέλα ή δεν έχει καν μανέλα επάνω στο βίντζι, ζητάει από τον grinder να του γυρίσει το βίντσι με το grind.

το mark είναι σημείο στροφής ή τερματισμού (μάλλον το πρώτο). κατά τα άλλα συμφωνώ με τον mariner

abraxas
23-02-2009, 13:55
Γεια χαρά παιδιά

Δεν μπορεσα να αντισταθώ σε αυτά που διάβαζα και θα ηθελα να προσθεσω και το δικό μου λιθαράκι.

Καταρχας νομιζω οτι τα transpac δεν εχουν travellers, και σωστα οπως καποιος αλλος χρηστης εγγραψε, αυτες οι θεσεις μαλλον για americas cup μοιαζουν.
Το lift αναφερεται στο οτι ο αερας γυριζει πρυμα,(σεγόντο στα ελληνικά) και το knock γυρίζει πλώρα(φάτσα) .Αυτό επηρεάζει τη πορεία του σκάφους γιατι αν φας σεγόντο, τοτε μπορείς να ορτσαρεις περισσότερο ενώ στη φάτσα μάλλον θα κάνεις τακ. Μαλλον για αυτό λέει οτι σε knock θα βγαλει το σημαδουρα.
Οσο αφορα στο grind, σε αυτά τα σκαφη υπαρχει το coffee grinder, το οποιο πηρε το ονομα του αυτό το μηχανημα που αλεθουμε το καφέ. Ειναι αυτό το πραγμα οπου 2 μαντραχαλάδες(συνηθως) μπορουν ταυτόχρονα να δουλεψουν. Σαφεστατα δουλευεται και απο ένα, απλως η αποδοση του ειναι πολλαπλασια του κανονικου βιντζιρέλου. Η μεταφραση, σε ελευθερη αποδοση ειναι μαλλον ¨¨παρ娨
Οσο αφορα το kite, ειναι συντομια για το μπαλόνι, οπως το χρησιμοποιούν στη αμερική.
Ελπίζω να βοήθησα

Alexandra
24-02-2009, 12:11
Ναι, όπως διευκρίνισα, οι θέσεις αυτές είναι από σκάφος του America's Cup, τις ρώτησα για να έχω ένα γλωσσάρι τέτοιων όρων, και μόνο μερικές από αυτές συνάντησα στο δικό μου ντοκιμαντέρ.

Alexandra
24-02-2009, 14:56
Πάλι εδώ είμαστε, το ντοκιμαντέρ έχει και bonus :confused:

Έχει πέσει άνθρωπος στη θάλασσα (για προπόνηση το κάνουν) και κάνουν τους χειρισμούς που πρέπει να γίνουν σε τέτοιες καταστάσεις. Ένας φωνάζει:

Bearing off big time out of the sack.

Και μετά από λίγο:

Coming up to weather.

Σύμφωνα με το λεξικό του Αθήνα 2004, bear away θα πει "ποδίζω", άρα υποθέτω ότι έχει να κάνει με την αλλαγή πορείας. Και στη συνέχεια όταν πλησιάζουν στον άνθρωπο που είναι στη θάλασσα, λέει το δεύτερο.
Μήπως ξέρετε τι είναι αυτά;

Και πάλι ευχαριστώ εκ των προτέρων.

jerry_p
24-02-2009, 19:17
Πάλι εδώ είμαστε, το ντοκιμαντέρ έχει και bonus :confused:

Έχει πέσει άνθρωπος στη θάλασσα (για προπόνηση το κάνουν) και κάνουν τους χειρισμούς που πρέπει να γίνουν σε τέτοιες καταστάσεις. Ένας φωνάζει:

Bearing off big time out of the sack.

Και μετά από λίγο:

Coming up to weather.

Σύμφωνα με το λεξικό του Αθήνα 2004, bear away θα πει "ποδίζω", άρα υποθέτω ότι έχει να κάνει με την αλλαγή πορείας. Και στη συνέχεια όταν πλησιάζουν στον άνθρωπο που είναι στη θάλασσα, λέει το δεύτερο.
Μήπως ξέρετε τι είναι αυτά;

Και πάλι ευχαριστώ εκ των προτέρων.

εάν το έβλεπα θα ήταν ευκολώτερο να υποθέσω (καθώς δεν γνωρίζω ακριβώς τι λένε).
Εάν υποθέσουμε ότι πράγματι ποδίζουν (πολύ πιθανό - ποδίζω σημαίνει στρέφω αντίθετα από την κατεύθυνση από την οποία φυσάει ο άνεμος), τότε το κάνουν για να δημιουργήσουν χώρο και πλησιάζοντας τον άνθρωπό να ορτσάρουν (αντίθετη κίνηση) στον καιρό (αέρα) έτσι ώστε πλησιάζοντας να σταματήσει το σκάφος, όντας τοποθετημένο κατάορτσα (αντίθετα στη φορά του αέρα). Συνήθως εκεί γίνεται ένας χειρισμός που λέγεται ανακωχή και σχεδόν ακινητοποιεί το σκάφος αφήνοντας το να παρασύρεται από τον αέρα το λιγότερο δυνατόν, έτσι ώστε να δοθεί η δυνατότητα στο πλήρωμα να προσπαθήσει να μαζέψει τον άνθρωπο.
με κάθε επιφύλαξη .....

Alexandra
25-02-2009, 09:43
Jerry, η απάντησή σου είναι πολύ κατατοπιστική.

Θα έλεγες, λοιπόν, ότι η στιχομυθία είναι...

1) Ποδίστε, ποδίστε γρήγορα! (ή ποδίζουμε).
2) Τώρα όρτσα!

Όσο για το out of the sack, όσο και να ψάχνω, δεν βρίσκω στις ιστιοπλοϊκές σελίδες τέτοια έκφραση.

Παναγιώτης
26-02-2009, 18:51
Μου θυμίζει την έκφραση out of irons και το αντίθετο into irons που έχω συναντήσει σε αγγλικά βιβλκία ιστιοπλοΐας. Και αν ισχύει το "πόδισε' μπορεί να σημάινει κάτι τέτοιο, με μεγάλη επιφύλαξη. "Into irons" είναι η κατάσταση στην οποία το σκάφος έχει τον καιρό στην πλώρη και δεν έχει ταχύτητα, η ανακωχή που περιέγραψε ο Jerry_pπαραπάνω. Έτσι ίσως είναι προτροπή να ποδίσει ώστε να αποφύγει αυτή την κατάσταση.

Alexandra
27-02-2009, 09:44
Για το out of the sack, επειδή δεν μπορούσα να βρω πουθενά ιστιοπλοϊκή ορολογία που να ταιριάζει, έβαλα μια ερώτηση σε αμερικανικό φόρουμ ιστιοπλοΐας, και πήρα την απάντηση ότι δεν είναι ιστιοπλοϊκός ιδιωματισμός, αλλά γενικός ιδιωματισμός που σημαίνει, "σήκω από το κρεβάτι". Στη συγκεκριμένη περίπτωση, μπορεί να αποδοθεί "ξυπνήστε, κάντε γρήγορα".