Σελίδα 1 από 3 123 ΤελευταίαΤελευταία
Εμφάνιση αποτελεσμάτων σε εξέλιξη 1 έως 10 από 21

Θέμα: Βοήθεια ορολογία του σκάφους (Help in sailing boat terminology)

  1. #1

    Προεπιλογή Βοήθεια ορολογία του σκάφους (Help in sailing boat terminology)

    Καλημέρα σε όλους,

    Θα ήθελα να ζητήσω τη βοήθειά σας στην ορολογία της αγωνιστικής ιστιοπλοΐας, επειδή υποτιτλίζω ένα ντοκιμαντέρ σχετικά με τον αγώνα Transpac. Η πρώτη μου ερώτηση αφορά τα μέλη του πληρώματος. Θα ακολουθήσουν μερικές ακόμα, ελπίζω να μη σας κουράσω πολύ. Ευχαριστώ εκ των προτέρων για όποια βοήθεια μού δοθεί.
    1. Bowman
    2. Mid-Bowman
    3. Mastman
    4. Pitman
    5. Portside Grinder
    6. Starbord Grinder
    7. Genoa Trimmer
    8. Spinnaker Trimmer
    9. Mainsail Grinder
    10. Mainsail Trimmer
    11. Traveller Trimmer
    12. After thwart Grinder
    13. Floater
    14. Skipper / Helmsman
    15. Tactician
    16. Navigator

  2. #2
    Εγγραφή
    Mar 2005
    Περιοχή
    Αθήνα
    Μηνύματα
    412

    Προεπιλογή ...

    1. Bowman πλωριός
    2. Mid-Bowman ενδοιάμεσος (μεταξύ πλώρης - καταρτιού) πλωριός
    3. Mastman χειρισμοί στο κατάρτι
    4. Pitman χειρισμοί στα βιντζιρέλα και φρένα του pit και γενικά κινήσεις στο κέντρο του σκάφους
    5. Portside Grinder χειριστής του αριστερού βιντζιρέλου (μέσω grind) για τα πλωριά πανιά (τζένοες, φλόκοι, μπαλόνια)
    6. Starbord Grinder χειριστής του δεξιού βιντζιρέλου (μέσω grind) για τα πλωριά πανιά (τζένοες, φλόκοι, μπαλόνια)
    7. Genoa Trimmer τρίμερ τζένοας (ρυθμίζει τη τζένοα / πλωριό τριγωνικό πανί
    8. Spinnaker Trimmer τρίμερ μπαλονιού (ρυθμίζει το μπαλόνι)
    9. Mainsail Grinder χειριστής του βιντζιρέλου (μέσω grind) της μεγίστης
    10. Mainsail Trimmer τρίμερ μεγίστης (ρυθμίζει τη μεγίστη)
    11. Traveller Trimmer τρίμερ του βαγονιού στο σιδηρόδρομο της μεγίστης (ρυθμίζει τη θέση του σημείου εξάρτισης (βαγονιού) της σκότας της μεγίστης)
    12. After thwart Grinder ??
    13. Floater βοηθάει όπου χρειαστεί
    14. Skipper / Helmsman καπετάνιος / τιμονιέρος
    15. Tactician υπεύθυνος τακτικής
    16. Navigator υπεύθυνος ναυσιπλοίας

    Δες το ακόλουθο link
    http://www.united-internet-team-germ...cht_positionen

    Οι θέσεις αυτές μου φέρνουν σε σκάφος Americas Cup και όχι Transpac

    Μπορείς να μου στείλεις pm για όποια άλλη πληροφορία ...

  3. #3

    Προεπιλογή

    Σε ευχαριστώ πάρα πολύ, Jerry P, για την απάντησή σου. Οι θέσεις είναι όντως από σκάφος America's Cup, απλώς τις βρήκα όλες συγκεντρωμένες σε κάποιο site, και τις αντέγραψα για να δημιουργήσω το γλωσσάρι μου. Δεν εμφανίζονται όλες στο ντοκιμαντέρ που μεταφράζω.

    Αν δεν σου κάνει κόπο, θα ήθελα και την απόδοση των εξής λέξεων:

    trim, ως εντολή, "Trim, trim!". Αυτό φυσικά ακούγεται συνέχεια μέσα στο σκάφος. Πώς το λένε οι Έλληνες ιστιοπλόοι; "Τρίμαρε";

    jibe. Για το jibe βρίσκω τις εξής αποδόσεις στο Διαδίκτυο: μπότζα, μπόντζα, πότζα και πόντζα. Ποια είναι η πιο σωστή; Υπάρχει ρήμα "μποτζάρω" ή το σωστό είναι "κάνω μπότζα" ή κάτι τέτοιο;

    kite. Είναι ένα είδος μπαλονιού, καταλαβαίνω, αλλά έχει άλλη ονομασία από το spinnaker ή όλα λέγονται μπαλόνια;

    sheet, στην έκφραση "Sheet it in really hard to bring the nose down".

    bolt = αντιλαμβάνομαι ότι είναι ένα είδος σύνδεσμου, όπως διαβάζω εδώ:
    Bolt - A fastening of metal. An eye bolt is a bolt with an eye in it used to hook blocks to. A ring bolt is a bolt with an eye and a ring in the eye. An ear bolt or lug bolt is a bolt with a kind of slot in it to receive the part of another bolt, a pin keeping the two together and forming a kind of joint. Bay bolts are bolts with jagged edges to prevent their drawing. A bolt applies to a roll of canvas.

    staysail = φλόκος;

    Ευχαριστώ εκ των προτέρων για κάθε απάντηση.

  4. #4
    Εγγραφή
    Jul 2007
    Περιοχή
    34.55.020Ν, 33.37.470Ε
    Μηνύματα
    383

    Προεπιλογή

    Με τις αγγλικές ορολογίες δεν τα πάω πολύ καλά. Θα προσπαθήσω να βοηθήσω λίγο και να με διορθώσει ο 'δάσκαλος' Jerry_p όπου έχω λάθος.

    Το trim (τριμάρω) είναι γενικός όρος. Στην πράξη θα ακούσεις πιο συγκεκριμένες προσταγές όπως π.χ 'φέρμαρε' ή 'λάσκαρε' κάποια σκότα ή κάποιο μαντάρι κτλ.

    Μπαλόνια υπάρχουν spinnakers, gennakers, asymmetric spinakers, furling gennakers, ίσως και άλλα. Σε γενικές γραμμές όμως στα Ελληνικά θα τα ακούσεις ως 'μπαλόνια' εννοώντας τα συμμετρικά που χρειάζονται σπινακόξυλο και 'ασύμετρα' που δεν χρειάζονται σπινακόξυλο.

    Sheet in, sheet out νομίζω αναφέρεται στο φερμάρω, λασκάρω.

    Staysail ναι είναι ο φλόκος. Δηλαδή πλωριό πανί που δεν ξεπερνά το σημείο του καταρτιού. Αλλιώς είναι τζένοα.
    Και τα μυαλά στα ρέλια.....

  5. #5

    Προεπιλογή

    1. Θα συμφωνούσα με το "τρίμαρε" ή "τριμάρισε", λέξεις οι οποίες "ελληνοποιήθηκαν" στο χώρο της ιστιοπλοίας.
    2, Μπορείς να χρησιμοποιήσεις το "τακ" για την αναστροφή και για την υποστροφή την πότζα ή πόντζα (νομίζω ότι σωτό είναι με το "ν") αλλά και την ίδια τη λέξη "υποστροφή".
    3. Το kite επί ανοικτής θάλασσας είναι το:
    http://farm4.static.flickr.com/3279/...c6a870.jpg?v=0
    4. Υποθέτω πως εννοεί το τριμάρισμα του πανιού ή την αλλαγή των θέσεων του πληρώματος έτσι ώστε η πλώρη να "καθίσει".
    5. bolt=Φαντάζομαι ότι εννοεί τις μάπες που μπορεί να στερεωθεί ένα ράουλο ή να αγκιστρωθεί κάτι..
    6. Το staysail είναι ένα μικρότερο πλωριό πανί που βιράρεται ανάμεσα στο κυρίως πλωριό πανί (τζένοα, φλόκος, μπαλόνι) και την μαϊστρα.

  6. #6

    Προεπιλογή

    Σας ευχαριστώ πολύ.

  7. #7

    Προεπιλογή

    Πρόσεξα, Jerry P, ότι χρησιμοποιείς το grind αμετάφραστο. Έχω την εξής πρόταση στο ντοκιμαντέρ: Do you want me to grind?

    Πώς θα το λέγαμε αυτό;

  8. #8

    Προεπιλογή

    Παράθεση Αρχική Δημοσίευση από Alexandra Εμφάνιση μηνυμάτων
    Πρόσεξα, Jerry P, ότι χρησιμοποιείς το grind αμετάφραστο. Έχω την εξής πρόταση στο ντοκιμαντέρ: Do you want me to grind?

    Πώς θα το λέγαμε αυτό;
    "Με θέλετε στο άλεσμα;" Αυτή η εκπληκτική μετάφραση από Systran!
    Εγώ θα το μετέφραζα πιο ελεύθερα: "Να πάρουμε λίγο το βιτζιρέλο; Βέβαια έχει να κάνει και με τον υπόλοιπο διάλογο.

  9. #9

    Προεπιλογή

    Επειδή είναι ντοκιμαντέρ και όχι σενάριο μυθοπλασίας, οι διάλογοι είναι σκόρπιοι. Δεν λέει τίποτε άλλο σ' αυτό το σημείο. Δεν τον βλέπουμε καν αυτόν που μιλάει, ακούγεται μόνο η φωνή του, "Do you want me to grind?"

  10. #10

    Προεπιλογή

    Παράθεση Αρχική Δημοσίευση από Alexandra Εμφάνιση μηνυμάτων
    Επειδή είναι ντοκιμαντέρ και όχι σενάριο μυθοπλασίας, οι διάλογοι είναι σκόρπιοι. Δεν λέει τίποτε άλλο σ' αυτό το σημείο. Δεν τον βλέπουμε καν αυτόν που μιλάει, ακούγεται μόνο η φωνή του, "Do you want me to grind?"
    Αν είναι Grinder αυτός που μιλάει θα το μεταφράσουμε:
    "Θέλεις να πάρω λίγο με το βιτζιρέλο;"*

    * Με κάθε επιφύλαξη.

Σελίδα 1 από 3 123 ΤελευταίαΤελευταία

Δικαιώματα - Επιλογές

  • Δεν μπορείτε να αναρτήσετε νέα θέματα
  • Δεν μπορείτε να αναρτήσετε απαντήσεις
  • Δεν μπορείτε να αναρτήσετε συνημμένα
  • Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε τις αναρτήσεις σας
  •  
  • BB code είναι σε λειτουργία
  • Τα Smilies είναι σε λειτουργία
  • Ο κώδικας [IMG] είναι σε λειτουργία
  • [VIDEO] code is σε λειτουργία
  • Ο κώδικας HTML είναι εκτός λειτουργίας