Σελίδα 2 από 3 ΠρώτηΠρώτη 123 ΤελευταίαΤελευταία
Εμφάνιση αποτελεσμάτων σε εξέλιξη 11 έως 20 από 21

Θέμα: Βοήθεια ορολογία του σκάφους (Help in sailing boat terminology)

  1. #11

    Προεπιλογή

    Ευχαριστώ, Mariner.

    Μια τελευταία ερώτηση (ελπίζω). Μιλάει ο σκίπερ του σκάφους για την στρατηγική που σκέφτεται να ακολουθήσει απέναντι σε ένα άλλο σκάφος που προσπαθεί να ξεπεράσει στον τερματισμό. Δεν μπορώ να καταλάβω τι σημαίνει το "if it lifts" και "if it knocks". Μιλάει για τον άνεμο; Και τι θα πει "taking this down";

    So I'm not opposedto just taking this down and getting in front of their nose
    And if it lifts... we're clean.They're behind us. Ιf it knocks, we're on the mark.

  2. #12

    Προεπιλογή

    Παράθεση Αρχική Δημοσίευση από Alexandra Εμφάνιση μηνυμάτων
    Ευχαριστώ, Mariner.

    Μια τελευταία ερώτηση (ελπίζω). Μιλάει ο σκίπερ του σκάφους για την στρατηγική που σκέφτεται να ακολουθήσει απέναντι σε ένα άλλο σκάφος που προσπαθεί να ξεπεράσει στον τερματισμό. Δεν μπορώ να καταλάβω τι σημαίνει το "if it lifts" και "if it knocks". Μιλάει για τον άνεμο; Και τι θα πει "taking this down";

    So I'm not opposedto just taking this down and getting in front of their nose
    And if it lifts... we're clean.They're behind us. Ιf it knocks, we're on the mark.

    Θα προσπαθήσω να κάνω εμπειρική μετάφραση: Δεν είμαι έτοιμος ακόμα για να κατέβω πιο κάτω και να περάσω από την πλώρη τους. Αν το καταφέρουμε θα είμαστε καθαροί. Θα βρεθούν πίσω από μας. Αν το πετύχουμε θα είμαστε στο σημείο τερματισμού.
    Τελευταία επεξεργασία από το χρήστη mariner : 20-02-2009 στις 14:12

  3. #13

    Προεπιλογή

    Και τελειώσαμε με τις ερωτήσεις μου. Χίλια ευχαριστώ για όλες τις απαντήσεις!

  4. #14
    Εγγραφή
    Mar 2005
    Περιοχή
    Αθήνα
    Μηνύματα
    412

    Προεπιλογή ...

    σωστά τα όσα αναφέρθηκαν.

    sheet είναι η σκότα, οπότε και sheet in, sheet out φερμάρω (παίρνω μέσα) και λασκάρω τη σκότα

    grind ναι θα μποροουσα με να πούμε παίρνω με το βιντζιρέλο, αλλά επειδή έχει grind αντί για μανέλα ρωτάει εαν θέλει ο άλλος να βοηθήσει μέ το grind. Ο άλλος είναι προφανώς τρίμερ και κρατάει τη σκότα στο βιντζιρέλο, όταν δεν μπορεί να πάρει μα τη μανέλα ή δεν έχει καν μανέλα επάνω στο βίντζι, ζητάει από τον grinder να του γυρίσει το βίντσι με το grind.

    το mark είναι σημείο στροφής ή τερματισμού (μάλλον το πρώτο). κατά τα άλλα συμφωνώ με τον mariner

  5. #15
    Εγγραφή
    Jan 2009
    Περιοχή
    Κυπρος
    Μηνύματα
    65

    Προεπιλογή

    Γεια χαρά παιδιά

    Δεν μπορεσα να αντισταθώ σε αυτά που διάβαζα και θα ηθελα να προσθεσω και το δικό μου λιθαράκι.

    Καταρχας νομιζω οτι τα transpac δεν εχουν travellers, και σωστα οπως καποιος αλλος χρηστης εγγραψε, αυτες οι θεσεις μαλλον για americas cup μοιαζουν.
    Το lift αναφερεται στο οτι ο αερας γυριζει πρυμα,(σεγόντο στα ελληνικά) και το knock γυρίζει πλώρα(φάτσα) .Αυτό επηρεάζει τη πορεία του σκάφους γιατι αν φας σεγόντο, τοτε μπορείς να ορτσαρεις περισσότερο ενώ στη φάτσα μάλλον θα κάνεις τακ. Μαλλον για αυτό λέει οτι σε knock θα βγαλει το σημαδουρα.
    Οσο αφορα στο grind, σε αυτά τα σκαφη υπαρχει το coffee grinder, το οποιο πηρε το ονομα του αυτό το μηχανημα που αλεθουμε το καφέ. Ειναι αυτό το πραγμα οπου 2 μαντραχαλάδες(συνηθως) μπορουν ταυτόχρονα να δουλεψουν. Σαφεστατα δουλευεται και απο ένα, απλως η αποδοση του ειναι πολλαπλασια του κανονικου βιντζιρέλου. Η μεταφραση, σε ελευθερη αποδοση ειναι μαλλον ¨¨παρ娨
    Οσο αφορα το kite, ειναι συντομια για το μπαλόνι, οπως το χρησιμοποιούν στη αμερική.
    Ελπίζω να βοήθησα

  6. #16

    Προεπιλογή

    Ναι, όπως διευκρίνισα, οι θέσεις αυτές είναι από σκάφος του America's Cup, τις ρώτησα για να έχω ένα γλωσσάρι τέτοιων όρων, και μόνο μερικές από αυτές συνάντησα στο δικό μου ντοκιμαντέρ.

  7. #17

    Προεπιλογή

    Πάλι εδώ είμαστε, το ντοκιμαντέρ έχει και bonus

    Έχει πέσει άνθρωπος στη θάλασσα (για προπόνηση το κάνουν) και κάνουν τους χειρισμούς που πρέπει να γίνουν σε τέτοιες καταστάσεις. Ένας φωνάζει:

    Bearing off big time out of the sack.

    Και μετά από λίγο:

    Coming up to weather.

    Σύμφωνα με το λεξικό του Αθήνα 2004, bear away θα πει "ποδίζω", άρα υποθέτω ότι έχει να κάνει με την αλλαγή πορείας. Και στη συνέχεια όταν πλησιάζουν στον άνθρωπο που είναι στη θάλασσα, λέει το δεύτερο.
    Μήπως ξέρετε τι είναι αυτά;

    Και πάλι ευχαριστώ εκ των προτέρων.

  8. #18
    Εγγραφή
    Mar 2005
    Περιοχή
    Αθήνα
    Μηνύματα
    412

    Προεπιλογή ...

    Παράθεση Αρχική Δημοσίευση από Alexandra Εμφάνιση μηνυμάτων
    Πάλι εδώ είμαστε, το ντοκιμαντέρ έχει και bonus

    Έχει πέσει άνθρωπος στη θάλασσα (για προπόνηση το κάνουν) και κάνουν τους χειρισμούς που πρέπει να γίνουν σε τέτοιες καταστάσεις. Ένας φωνάζει:

    Bearing off big time out of the sack.

    Και μετά από λίγο:

    Coming up to weather.

    Σύμφωνα με το λεξικό του Αθήνα 2004, bear away θα πει "ποδίζω", άρα υποθέτω ότι έχει να κάνει με την αλλαγή πορείας. Και στη συνέχεια όταν πλησιάζουν στον άνθρωπο που είναι στη θάλασσα, λέει το δεύτερο.
    Μήπως ξέρετε τι είναι αυτά;

    Και πάλι ευχαριστώ εκ των προτέρων.
    εάν το έβλεπα θα ήταν ευκολώτερο να υποθέσω (καθώς δεν γνωρίζω ακριβώς τι λένε).
    Εάν υποθέσουμε ότι πράγματι ποδίζουν (πολύ πιθανό - ποδίζω σημαίνει στρέφω αντίθετα από την κατεύθυνση από την οποία φυσάει ο άνεμος), τότε το κάνουν για να δημιουργήσουν χώρο και πλησιάζοντας τον άνθρωπό να ορτσάρουν (αντίθετη κίνηση) στον καιρό (αέρα) έτσι ώστε πλησιάζοντας να σταματήσει το σκάφος, όντας τοποθετημένο κατάορτσα (αντίθετα στη φορά του αέρα). Συνήθως εκεί γίνεται ένας χειρισμός που λέγεται ανακωχή και σχεδόν ακινητοποιεί το σκάφος αφήνοντας το να παρασύρεται από τον αέρα το λιγότερο δυνατόν, έτσι ώστε να δοθεί η δυνατότητα στο πλήρωμα να προσπαθήσει να μαζέψει τον άνθρωπο.
    με κάθε επιφύλαξη .....

  9. #19

    Προεπιλογή

    Jerry, η απάντησή σου είναι πολύ κατατοπιστική.

    Θα έλεγες, λοιπόν, ότι η στιχομυθία είναι...

    1) Ποδίστε, ποδίστε γρήγορα! (ή ποδίζουμε).
    2) Τώρα όρτσα!

    Όσο για το out of the sack, όσο και να ψάχνω, δεν βρίσκω στις ιστιοπλοϊκές σελίδες τέτοια έκφραση.

  10. #20

    Προεπιλογή

    Μου θυμίζει την έκφραση out of irons και το αντίθετο into irons που έχω συναντήσει σε αγγλικά βιβλκία ιστιοπλοΐας. Και αν ισχύει το "πόδισε' μπορεί να σημάινει κάτι τέτοιο, με μεγάλη επιφύλαξη. "Into irons" είναι η κατάσταση στην οποία το σκάφος έχει τον καιρό στην πλώρη και δεν έχει ταχύτητα, η ανακωχή που περιέγραψε ο Jerry_pπαραπάνω. Έτσι ίσως είναι προτροπή να ποδίσει ώστε να αποφύγει αυτή την κατάσταση.

Σελίδα 2 από 3 ΠρώτηΠρώτη 123 ΤελευταίαΤελευταία

Δικαιώματα - Επιλογές

  • Δεν μπορείτε να αναρτήσετε νέα θέματα
  • Δεν μπορείτε να αναρτήσετε απαντήσεις
  • Δεν μπορείτε να αναρτήσετε συνημμένα
  • Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε τις αναρτήσεις σας
  •  
  • BB code είναι σε λειτουργία
  • Τα Smilies είναι σε λειτουργία
  • Ο κώδικας [IMG] είναι σε λειτουργία
  • [VIDEO] code is σε λειτουργία
  • Ο κώδικας HTML είναι εκτός λειτουργίας